«Сын дан нам». Ис. 9:6.
Я обозреть всю землю не могу.
Но то, что вижу, истинно прекрасно:
Цветы и многотравье на лугу,
Регата облаков на небе ясном,
Вдали, над кромкою воды – лесок,
В небесной вышине - орёл парящий,
Искрящийся под солнышком песок
И ветерок, листвою шелестящий.
Смотрю на мир, что сотворил Отец,
И умиляюсь сердцем благодарным.
Творения вселенского венец,
Я эту красоту имею даром.
Мне это откровение принёс
По воле Бога Жизни совершенной
Единородный Сын Иисус Христос,
Господь Любви и Милости безмерной.
Мне без Него бы никогда не знать
Ответов на душевные вопросы,
Не испытать прощенья Благодать,
Не ощутить благословений росы.
Мне не к чему философов труды,
Мне не к чему открытия учёных:
Иду к Источнику Живой Воды –
К Спасителю больных и утруждённых.
Мне нужен только Сын! Отец Благой,
От дочери прими благодаренье
За Сына Твоего, что ввёл в покой
Божественно святого откровенья.
К сердцам желаю прикасаться я:
Да слышит Весть Благую каждый житель!
В короткой фразе Истина моя:
Вам нужен только Сын! Его ищите!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 7489 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".