Нам жизнь дана. Не час, не миг и не мгновенье-
Нам жизнь дана. Она отмеряна Творцом.
И мы, познавшие Любви благословенье,
Порой неправильно идём. Не так идём.
Как часто мы, пленившись сладостным сознаньем
Спасенья нашего, не помним о других.
Маяк души, всё освещающий сияньем,
Вдруг прекращает свет дарить свой в нас самих.
Мы подступаем к неприступным жизни скалам,
И шепчет совесть, что не дремлет и не спит:
"Большого жаждешь ты, а верен не был в малом".
Нет возражений. Ум в смирении молчит.
И снова слышится в сознаньи голос Бога:
"Очнись, очнись, душа, не думай о себе:
Как много тех, кто выбрал ложную дорогу,
Кто погибает в изнуряющей борьбе.
Тебя я выбрал человеку на служенье,
А ты идёшь, забыв о всех. Что ж медлишь ты?
Проснись, трудись, цени ты каждое мгновенье,
Пока есть время, светом будь средь темноты".
Нам жизнь дана. Не час, не миг и не мгновенье-
Нам жизнь дана. Она отмеряна Творцом.
И, если хочешь в ней иметь благословенье,
Веди без устали других в небесный дом.
Виталий Бисюков,
Волковыск, Беларусь
Живу в Волковыске, пишу с детства(17 лет).
Прочитано 4087 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Виталий, ты пишешь замечательные стихи! У тебя настоящий талант и правильное духовное восприятие. Хотелось бы почитать и другие твои стихотворения! Спасибо! Комментарий автора: Спасибо вам за тёплые слова. Вся проблема в том, что стихов на христианскую тематику у меня не так уж много... Если Бог даст вдохновение, то возможно... Божьих благословений!
Совет гуру - Еракли Носков Тезис:"Вот, Царствие Небесное внутрь вас есть".
Антитезис:"Если твой свет тьма, то какова же тьма?"
Синтез:"И свет во тьме светит, и тьма не объяла его".
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".