Быть может, Ты расскажешь мне,
Как создавался день весенний…..
Как строить наши отношенья?
Как нам любить и снова жить?
На перепутьях нашей жизни,
Быть может много мы прошли.
Познали тайны мирозданья?
Познали в полной мере жизнь?
Как мы смешны порой бываем,
Когда уверены мы в том…..
Что человек есть царь природы,
И разрушаем Божий дом…..
Ничто не ценно в этом мире…..
Мы растоптали жизнь …. любовь….
Мы заменили жизнь на иглы……
Амбиции, проблемы, кровь…
Кто скажет? Кто же мне ответит?
Доколе в мире будет ложь,
Так править миром, ненавидеть,
И строить козни в жизни роз….
Когда встречаешь в жизни Бога,
К нам в жизнь приходит вновь весна…..
И сердце каменное билось, и жажда мучила тебя.
И боль покоя не давала и ненависть всю душу жгла.
Да…. В жизни так бывает, когда еще в ней нет Христа.
Но в Боге сердце расцветает и распускается весна….
Алла Пудовкина,
г. Углегорск Россия
Пудовкина Алла.. Живу я на Сахалине, в небольшом городе Углегорске.. писать стихи я начала недавно,в октябре 2005 года... но в них выражены мои чувства, переживания, жизнь.. Благодарность Господу за новую жизнь, за познание истины и за Его бесконечную и безграничную любовь... e-mail автора:alla-pudovkina@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 7504 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.